Jak tłumaczyć z polskiego na angielski?

Aby wykonywać dobre tłumaczenia na język obcy, potrzebujemy doświadczenia lingwistycznego, wyczucia językowego, oraz wiedzy popartej doświadczeniem w konkretnej branży. Aby prawidłowo tłumaczyć treści w języku obcym, należy wykazać się perfekcyjną znajomością języka obcego, którą posiadają profesjonalni tłumacze. Jeśli chcemy uzyskać wysokiej jakości tłumaczenie polskiego tekstu na angielski, powinniśmy się zwrócić do zawodowych tłumaczy pracujących w biurach tłumaczeń lub freelancerów.

Jaki rodzaj tłumaczenia potrzebujemy?

W biurach tłumaczeń pracują tłumacze zwykli i przysięgli.  Zajmują się oni przekładem różnych tekstów.  Tłumacz zwykły zajmuje się tłumaczeniem:

  • książek
  • artykułów (m.in. publikacje naukowe)
  • broszur, ulotek
  • instrukcji obsługi różnego sprzętu lub urządzenia
  • stron internetowych
  • tekstów biznesowych czy marketingowych
  • opisów produktów itp.

Podsumowując, tłumacz zwykły zajmuje się tekstami, które nie wymagają oficjalnego charakteru, natomiast tłumacz przysięgły przekłada oficjalne dokumenty urzędowe, takie jak:

  • świadectwa, dyplom
  • akty urodzenia, ślubu, zgonu
  • testament
  • akt własności
  • faktury
  • dokumenty sądowe, procesowe
  • umowy
  • akty kupna, sprzedaży itp.

Oba rodzaje tłumaczeń powinny być wykonane z należytą starannością, oraz bezbłędne pod względem merytorycznym i gramatycznym. Jedyna różnica między tłumaczeniami polega na odpowiedzialności, którą ponosi tłumacz przysięgły za wierność przekładu. Każda przetłumaczona strona oficjalnego dokumentu jest opatrzona przez niego pieczęcią i podpisem, a na końcu tekstu widnieje klauzula poświadczająca.

tłumaczenie

Jak wygląda profesjonalne tłumaczenie z polskiego na angielski?

Jeśli chcemy, aby nasz tekst był przetłumaczony na język angielski na najwyższym poziomie, wybierzmy zawodowego tłumacza, który posiada odpowiednią wiedzę, doświadczenie, a wykonując tłumaczenie zadba o najmniejszy szczegół. Profesjonalnie przetłumaczone treści są wolne od wszelkich błędów gramatycznych, językowych i stylistycznych, brzmią wyjątkowo i w stylu angielskim. Zawodowi tłumacze oddają nam gotowy, dobry i wartościowy tekst.

Na początku naszym zadaniem jest dostarczyć polski tekst do biura tłumaczeń lub do freelancera i przekazać podstawowe informacje dotyczące tekstu – merytoryczne, lub też czysto praktyczne np. dotyczące szybkości tłumaczenia. Niektóre biura oferują tłumaczenia ekspresowe. Na koniec otrzymujemy wycenę tłumaczenia, którą wiele biur oferuje za darmo.

Jak zawodowi tłumacze podchodzą do tłumaczenia?

Podstawą dobrej jakości tłumaczenia z polskiego na angielski, jak i każdego innego języka obcego jest profesjonalizm. Nasz tekst powinniśmy oddać w ręce fachowca, który posiada stosowne kompetencje tłumaczeniowe, odpowiednie wykształcenie i wiedzę. Jakie więc wygląda praca dobrego tłumacza?

  • Profesjonalista posiada doskonałą znajomość języka angielskiego, a słownik czy to książkowy, czy elektroniczny, to podstawowe narzędzie jego pracy!
  • Zawodowy tłumacz nie przyjmuje tekstu, który wykracza poza jego kompetencje. Jeśli tłumacz zwykły otrzymuje pismo urzędowe do tłumaczenia, oddaje je koledze po fachu – tłumaczowi przysięgłemu.
  • Jeśli tekst wymaga fachowej, specjalistycznej wiedzy z danej dziedziny, to zajmuje się nim tylko tłumacz, który taką specjalistyczna wiedzę posiada, np. osoba specjalizująca się w obszarze  informatyki nie zajmie się tekstem prawnym.
  • Terminowość – profesjonalista  przestrzega terminów, tym samym szanuje czas klienta.
  • Dobry tłumacz posiada kompetencje w zakresie poszukiwania i przetwarzania informacji. W przypadku np. tekstów technicznych zapoznaje się on skrupulatnie z daną tematyką, aby została zachowana wierność oryginałowi .
  • Profesjonalny tłumacz nieustannie pogłębia swoją wiedzę i doskonali umiejętności, ponieważ język angielski ewoluuje, czyli zmienia się sposób używania różnych słów, oraz konstrukcji gramatycznych. Profesjonalista powinien być na bieżąco z różnymi modyfikacjami, aby jego tłumaczenie wciąż było perfekcyjne.

Czy warto korzystać ze słowników online?

Z usług internetowych słowników może skorzystać każdy, w sposób łatwy i szybki otrzymując błyskawiczne tłumaczenie na język angielski lub z angielskiego na polski. Pamiętajmy, jeśli nie mamy wystarczających umiejętności językowych możemy używać translatora Google, ale tylko w celach prywatnych. Za jego pomocą możemy przetłumaczyć słowa i wyrażenia na język angielski podczas rozmowy np. w recepcji hotelu, czy restauracji za granicą.

Programiści nieustannie pracują nad ulepszeniem translatorów online, które działają na zasadzie uczenia maszynowego. Lecz nie ważne ile wkładają w to pracy, żaden jeszcze tłumacz internetowy nie dorównał człowiekowi w tłumaczeniu języków obcych.

Tłumaczenie online może nie spełnić wszystkich naszych potrzeb- nie wykryje skomplikowanych fraz, ani kontekstu, czy zamiaru autora. Internetowy translator polsko-angielski może mieć problemy z tłumaczeniem idiomów, a tłumaczenie dłuższego tekstu, to dla maszyny obecnie zadanie ponad siły. W efekcie rzadko pokazuje zdania, które są złożone poprawnie pod względem stylistycznym i gramatycznym.

Biuro tłumaczeń

Chcemy mieć pewność, aby Twoja strona internetowa, książka lub artykuł zawierała nieskazitelny angielski tekst, wolny od wszelkich błędów? Chcesz, aby swoją interesującą treścią przyciągnęła zagranicznych użytkowników? Skorzystaj z usług biura online! Obecnie profesjonalni tłumacze działają w biurach internetowych . Dzięki temu możesz wybrać firmę, jaką chcesz, nie jesteś ograniczony tylko do miejscowości, w której mieszkach. Kliknij tutaj, aby zamówić tłumaczenia: https://www.language-link.pl/ .

Biura działające online usprawniły znacznie swoją działalność. Wiele z nich działa 24h na dobę, a na zapytanie mailowe odpowiadają w 25 minut. Takie biura wykonują tłumaczenia w językach, które są najbardziej popularne na świecie : angielski,  polski, niemiecki, chiński, francuski, hiszpański, rosyjski, arabski, norweski, portugalski, duński, grecki, czeski, japoński, szwedzki, turecki, włoski, rumuński, węgierski, łotewski, koreański, litewski,  a nawet niderlandzki. Na stronie internetowej biura możemy wybrać tłumacza zwykłego lub przysięgłego. Zależy to od treści, jakie chcemy tłumaczyć.

Tłumacze mogą specjalizować się w obszarze prawa, medycyny, marketingu i finansów. Na podstawie danych, które dostarczymy do biura możemy otrzymać tłumaczenia techniczne, farmaceutyczne, tłumaczenia badań klinicznych, oraz artykułów naukowych.

Spójrzmy na to, co powiedział kiedyś Friedrich von Gentz: “Ile trudności i nieporozumień można by uniknąć, ile czasu oszczędzić, oddając sprawy w zaufane ręce tłumacza.” Potrzebujesz wysokiej jakości przekładu z polskiego na angielski? Oddaj sprawy w ręce specjalisty!

Rate this post

Zostaw odpowiedź

Twoj adres e-mail nie bedzie opublikowany.